Full Version : اللغة
mounirian >>من الأدب >>اللغة


<< Prev | Next >>

ibtawfik- 02-17-2005
wink.gif

Hamuksha- 02-17-2005
موضوع مهم قوي وابن وقته، جايلك قريب
بس مبدئيا، أنا موافقك إن دي مشكلة الناطقين باللغة
بالنسبة للمثل بتاعك، العربي بيقدم لنا حلول، فتبقى التلات كلمات على الترتيب هي:
دكان كتب/دكان الورّاق
مكتبة خاصة/عامة
مكتبة خردوات
طبعا هما مش مستعملين ف اللغة اليومية، والكل بيختصر ويقول: مكتبة
عايز نحدد المشكلة أكتر ف النقط دي:
1. آفة الترداف، بتسمية بيومي قنديل، ما اعرفش لو حد غيره بيستخدم الاصطلاح ده، ومعناه إطلاق اسم واحد على أكثر من مسمى بشكل مربك، والمثل بتاعك بيوضحها
2. الإطناب، لما يبقى فيها أكتر من كلمة ف لغة لترجمة او التعبير عن كلمة واحد ف لغة تانية، أحيانا بتبقى الضحالة اللغوية للإعلاميين هي السبب ف ده، يعني مثلا كلمة yearbook اللي بتطلع من المؤسسة أو دار النشر كل سنة، بيترجموها الكتاب السنوي، رغم إن فيه كلمة واحدة تعبر عنها بالعربي وهي: حوليّة
3. عدم وجود مقابل عربي محدد ومصطلح عليه لألفاظ ومصطلحات في مجالات كتير، خد عندك مثلا كلمة HTML tag بيقولوا عليها كيان، وبيقولوا وسم وناس بتقول كود، وناس بتقول تاج
4. الفصل بين العامية والفصحى في الاصطلاح والتعريب والترجمة، وده اللي خلى المجمع اللغوي يدور لمقابل لكلمة ساندوتش فقال "شطيرة" ومحدش استعملها، في حين إن فيه كلمة متداولة ف مصر هي "شقة" لكن المجمع بيحاول ينمط اللغات العربية ويخليها لغة واحدة
5. اللغة الصابونية، إن جاز التعبير، اللي بترغي كتير وبتزحلق يعني بتعيق المعنى ومش بتوصلك لحاجة، وأبلغ مثل عليها الاستخدام السائد لعبارة: إن شاء الله

ibtawfik- 02-18-2005
wink.gif

sr_el7yah- 02-18-2005
كملوا أفادكم الله

alirek- 02-18-2005
هذه أجزاء من آراء نشرتها في منتدى آخر:

تتنازعني أفكار متناقضة إزاء اللغة العربية الفصحى، ولعل حيرتي تنبع من صراع بين العاطفة والعقل، أو لعلها استكمال لسلسلة من المتناقضات تملأ حيواتنا، وتتدافع في قسوة وعنف لتنال المراكز الأولى في قائمة اهتماماتنا.

فمن ناحية، أسجل كل تلك المتعة التي تغمرني حين تبحر عيناي مع نص عربي سليم متقن، بدءاً بالقرآن، ووصولاً إلى جملة خواطر متفرقة تجود بها قريحة أحد سكان المدن. صدقوني، هي متعة تصل بي أحياناً إلى أن أعشق النص، ولو حمل في طياته ما يخالف كل قناعاتي وأفكاري، متعة لا أستطيع الوصول إلى جزء ضئيل منها مع نص يأتيني بأجمل الأفكار، وأروع الصور، ولكنه يتعثر بأخطاء لغوية وإملائية تزيل جمال اللغة.

من ناحية أخرى، أميل بشيء من التحفظ إلى من قالوا أن مشكلة العرب الأولى هي لغتهم، فالعربي، مثقفاً كان أم نصف مثقف أم حتى ممن لا يدعون الثقافة، تأخذه العبارات المنمقة والموزونة، ويلقي كثيراً من البال لشكل النص، ولو على حساب المضمون.
نرى الآن، وبعد عصور متفرقة مر بها العرب تتراوح بين الازدهار والانحطاط، أن النصوص العربية لم تزل تتصدر أوج مقدسات العربي أو على الأقل محفوظاته: نصوصاً دينية كانت أم شعراً أم خطباً قد تصل أحياناً في دناءتها وخستها إلى مستوى الخطبة الشهيرة للحجاج بن يوسف الثقفي في وعيد أهل العراق.

النقطة الأخيرة التي أود إيرادها في هذه المشاركة الأولى، ولعل نقاطاً وأفكاراً كثيرة تأتي لاحقاً لتكمل النقاش في هذه المسألة الشائكة، هي موضوع اللهجة المحكية، هذه التي يرى البعض أنها لا ترقى إلى مستوى الكتابة، وأنا - بصراحة - أراها خير مرآة لمشاعري، فالكتابة بالفصحى عن أوجاعي وأفراحي يجعلني أحس أنني أقوم بالترجمة، لا برسم مشاعري العفوية الطافحة على الورق.

مسألة أخرى تختلف إلى حد ما مع كل ما أوردته في مشاركتي الأولى، وهي موضوع الاستخدام الحرفي لمصطلحات أعجمية دون اللهاث وراء مرادفات عربية، ودون توريط مجالس موقرة كمجمعات اللغة العربية في مستنقعات الترجمة الهزلية لهذه المصطلحات.

في العالم ككل، وأورد اليابانيين كمثال أعرفه، هناك دوماً فسحة في القاموس لكلمات جديدة لا تمت للغة المضيفة بصلة، بل أنك تجد تماماً الكلمة الأعجمية وبحرفيتها، فلا تراهم يلهثون وراء تسمية الكمبيوتر بالحاسوب، ولا الراديو بالمذياع، ولا غير ذلك! هم أقروا واقتنعوا أن استيرادهم لهذه الإبداعات من شعوب أخرى، يفترض عليهم - حتى أخلاقياً - أن يبقوا على التسميات التي أبدعتها هي الأخرى نفس تلك الشعوب.

ما فعله اليابانيون، ولا يرتضي العرب أن يفعلوه هو أنهم اتفقوا على طريقة كتابة المصطلح الأعجمية بالكتابات اليابانية*. أعتقد - في هذه النقطة بالذات - أن مشكلة الكتابة العربية للكلام المحكي هي ذاتها في كتابة الكلام الأعجمي، وأرى أن الجهد المبذول لتغيير مصطلح الـ
Object Oriented Programming
مثلاً إلى البرمجة غرضية التوجه (هذا الاسم الغريب!) كان بالإمكان الاستعاضة عنه بجهد "فونيتيكي" للاتفاق على طريقة لا تقبل الخطأ لكتابة المصطلح بأحرف عربية: أوبجكت أورينتد مثلاً.

sr_el7yah- 02-18-2005
QUOTE
أوبجكت أورينتد مثلاً.



يا باشمهندس كله زى الفل .. دى اللى بقى اللى وقفت قدامى


تفتكر ان الموضوع ده مش هيخلى الدنيا سداح مداح .. يعنى اكيد ممكن يكون فى حل تانى

alirek- 02-18-2005
QUOTE (sr_el7yah @ Feb 18 2005, 04:51 PM)
QUOTE
أوبجكت أورينتد مثلاً.



يا باشمهندس كله زى الفل .. دى اللى بقى اللى وقفت قدامى


تفتكر ان الموضوع ده مش هيخلى الدنيا سداح مداح .. يعنى اكيد ممكن يكون فى حل تانى

إن جيت للحقيقة، أنا لست من أنصار الترجمات العلمية، وأفضل قراءة الكتب من مصادرها
ولكن فكرتي التي أطرحها هنا هي فكرة لاقت نجاحاً في بلد متطور علمياً هو اليابان، وما قد يخفى على البعض أن اليابان بلد شديد الحرص على تراثه ولغته
الحقيقة أن الصعوبة ستكون في التصريف ففي الكلمات الأجنبية يوجد كلمات لا تصح قواعدياً لاجتماع ساكنين، إلا أن هذا ما رميت إليه بالجهد الفونيتيكي
وهو على فكرة، أمر ليس بالعسير ولا بالمستهجن، فاليابانيون مثلاً في نقلهم للكلمات الانجليزية باتوا يلفظونها بطريقة يابانية (حيث لا التقاء لساكنين أيضاً) ومع أن الأمر في البداية يبدو مضحكاً إلا أنه في النتيجة تجربة شعب، وشعب يستحق أن يكون نموذجاً

Elmelegee- 02-23-2005
i stopped learning Arabic cause i've never seen in a language when you say "i'm tired" that also means "i'm a snake"

الجملة دي سمعتها من دكتور ألماني كنا بنعمل معاه ورشة عمل ايام الكلية
طبعا الكلام ده هو ماقابلهوش وهو في فصل الدراسة أو من خلال المدرس، بس هو أكيد لاحظه من خلال احتكاكه بالمصريين ولغتهم العامية، ودي بالنسبة له كانت القشة التي قصمت ظهر البعير
وزي ما تقولوا كده إحنا ما كانش كفاية علينا الإلتباس الحاصل فعلا بين اللغة العربية واللغة العامية إلا ونزوده كمان بإلتباس بين مفردات العامية وبعضها

يعني متعب بقت تعبان rolleyes.gif
وثعبان بقت تعبان rolleyes.gif

ibtawfik- 02-23-2005
wink.gif

Hamuksha- 02-24-2005
QUOTE (Elmelegee @ Feb 23 2005, 09:09 PM)
i stopped learning Arabic cause i've never seen in a language when you say "i'm tired" that also means "i'm a snake"

الجملة دي سمعتها من دكتور ألماني كنا بنعمل معاه ورشة عمل ايام الكلية
طبعا الكلام ده هو ماقابلهوش وهو في فصل الدراسة أو من خلال المدرس، بس هو أكيد لاحظه من خلال احتكاكه بالمصريين ولغتهم العامية، ودي بالنسبة له كانت القشة التي قصمت ظهر البعير
وزي ما تقولوا كده إحنا ما كانش كفاية علينا الإلتباس الحاصل فعلا بين اللغة العربية واللغة العامية إلا ونزوده كمان بإلتباس بين مفردات العامية وبعضها

يعني متعب بقت تعبان rolleyes.gif
وثعبان بقت تعبان rolleyes.gif

كلام فارغ

west- 02-25-2005
QUOTE (Hamuksha @ Feb 24 2005, 12:36 PM)
QUOTE (Elmelegee @ Feb 23 2005, 09:09 PM)
i stopped learning Arabic cause i've never seen in a language when you say "i'm tired" that also means "i'm a snake"

الجملة دي سمعتها من دكتور ألماني كنا بنعمل معاه ورشة عمل ايام الكلية
طبعا الكلام ده هو ماقابلهوش وهو في فصل الدراسة أو من خلال المدرس، بس هو أكيد لاحظه من خلال احتكاكه بالمصريين ولغتهم العامية، ودي بالنسبة له كانت القشة التي قصمت ظهر البعير
وزي ما تقولوا كده إحنا ما كانش كفاية علينا الإلتباس الحاصل فعلا بين اللغة العربية واللغة العامية إلا ونزوده كمان بإلتباس بين مفردات العامية وبعضها

يعني متعب بقت تعبان rolleyes.gif
وثعبان بقت تعبان rolleyes.gif

كلام فارغ

فعلا يا حمكشة كلام فارغ من الراجل الالماني ده لان معظم اللغات الحية اللي بيتداولها السن الناس بيبقى فيها قصة ان الكلمة الواحدة يبقى ليها اكتر من مرادف وان تكون فيها لهجات بما فيهم الالمانية نفسها

memnoch- 02-26-2005
jhj

Free Forum Hosting by Forumer.comTM!